Friday 24 November 2017

AVO’s day in Doulou   
         In the morning we woke up early to head over to the village of Doulou, approximately 12km of Koudougou. It didn’t take a long time for us to move away from the city and to go to the meeting of a green landscape. First we arrived to the farm of the women of AVO and have been welcomed by a small horde of children who insisted to help us with our bags. Our first objective was to place protection around the 50 trees of cashew recently planted. And for this work, we all stuck straight in dividing the workload into 3 smaller groups. Some constructed the cages, which were then put in place by the second group and finally the trees were watered by the last group. It was obvious that, the way we worked in team for this activity, has put all of us in high hopes for the remainder of a good day in Doulou. 
          Le matin nous nous sommes réveillés tôt pour nous rendre au village de Doulou, à approximativement 12km de Koudougou. Il ne nous a pas fallu longtemps pour nous éloigner de la ville et aller à la rencontre du paysage vert. Nous avons été accueillis à la ferme agricole des femmes d’AVO par une petite horde d'enfants qui ont tenu à nous aider avec nos sacs. Notre objectif premier était  la protection des 50 arbres de cajou récemment plantés. Et pour ce travail, nous nous sommes reparti en 3 petits groupes. Quelques-uns ont construit les clôtures en fer  qui ont été mises en place par le deuxième groupe et finalement les arbres ont été arrosés par le dernier groupe. Ce travail d’équipe nous a conforté sur le fait que cette journée à Doulou se déroulerait bien.



Acting for trees protection/ En action pour la protection des arbres
 From the farm we decided to walk to our last destination where we would hold our awareness raising session with the women of Doulou. We offered them our minibus as it was a rather substantial walk for some of the elderly women. When we happened we have been welcomed with open arms.
         De la ferme nous avons décidé de marcher vers notre dernière destination où nous allions tenir la sensibilisation avec les femmes de Doulou. Nous leur avons offert notre minibus car cela aurait été une longue et pénible marche pour quelques-unes des femmes assez âgées. Quand nous sommes arrivés nous avons été bien accueillis.

On our way to the awareness raising place/ En route pour la sensibilisation
         We proceeded with an engaging activity; to present them how to make liquid soap; a fairly simple process but that requires a lot of patience. A lot of women participated and they didn't hesitate to ask some questions as for every stage of the manufacture process. It was thus a big success for our team in terms of formation in the benefit of another community.
         Nous avons continué avec une activité participative; celle d'apprendre comment faire du savon liquide; un processus assez simple mais  qui nécessite beaucoup de patience. Beaucoup de femmes ont participé et elles n’hésitaient pas à poser des questions sur chaque étape du processus de fabrication. C'était ainsi un grand succès pour notre équipe en termes de formation à l’endroit d’une autre communauté.
         The women were very happy for this new knowledge that AVO by the slant of the volunteers, came to teach to them. They also added that this new skill that they acquired comes to bring an important turn thus as for their remunerative activities.
Let’s underline that the liquid soap making process was explained to the women in detail by one of the British volunteers, who was supported with translation into Mooré by one of the national volunteers.
         Les femmes étaient très contentes pour ce nouveau savoir-faire qu’AVO par le biais des volontaires, a une fois de plus tenu à leur apprendre. Elles ont aussi ajouté que ce nouveau talent qu’elles ont acquis vient ainsi leur apporter plus de savoir-faire en termes d’activités rémunératrices.
Il faut préciser que toute la procédure de fabrication du savon liquide a été expliquée aux femmes de façon détaillée par un volontaire britannique qui fut accompagné dans ce processus par un volontaire national pour la traduction en Mooré.

Liquid soap making/La fabrication du savon liquide
It was now the time for us to present our awareness raising session on a serious and very applicable topic: Female Genital Mutilation. The key to a good awareness raising session is rigorous and professional preparation. The presentation was entirely in Mooré and was therefore assured by the national volunteers. One could have thought that the topic of the day was a taboo for the inhabitants of Doulou but on this day, they were very inspired to discuss this question with us and were very interested in the information that we shared with them.
         It was a very rich day for us because beyond what we transmitted to them, we also learned a lot of things with regards to their daily conditions of life and as some of the national volunteers discovered, in them lies an incredible talent for communication.
         C'était maintenant le temps pour nous de présenter notre session de sensibilisation sur un sujet sérieux et très pertinent à savoir: la Mutilation Génitale Féminine. Une bonne sensibilisation est le fruit d’une préparation rigoureuse et très professionnelle. Les prestations étaient entièrement en Mooré et ont donc été assurées par les volontaires nationaux. L’on aurait pu penser que le sujet du jour était un tabou pour les habitants de Doulou mais à ce jour, ils étaient très inspirés pour discuter avec nous de cette question et très intéressés par l'information que nous avions à leur donner.
         Ce fut une journée très riche pour nous car au-delà de ce que nous avions à leur transmettre, nous avons aussi appris beaucoup de chose en ce qui concerne leur quotidien et aussi certains des volontaires nationaux ont découvert en eux un incroyable talent de communicateur.
While the awareness raising session in Mooré/ Pendant la sensibilisation en Mooré


Give a hand to help the world

                                               Written by(écrit par): JOEL BATCHELOR
Translated into French by(traduit en Français par): JULES ARMEL KIMA
                                               Photographer:  LYDIA PEET

No comments:

Post a Comment